Una aspiración para el mundo

Es una canción que ha compuesto SSKarmapa y que ha hecho las indicaciones respecto de cómo tendría que ser la música. Esta es la versión de la gente de Seattle.
Y es que acaba de salir la versión de la canción cantada por la sangha de Bruselas, podéis verla aquí.
Y me da pena que se nos quede nuestra versión en la lata y durmiendo, después de todo el esfuerzo que hicimos el grupito de Seattle de ir a grabarla en un estudio como Dios manda -je.

Aquí está la letra en español:
 
Una aspiración para el mundo

Mundo: en tu regazo vivimos y morimos,
en ti experimentamos tristezas y alegrías,
eres nuestro hogar ancestral.
Te apreciamos y adoramos siempre.

Deseamos transformarte en el reino puro de nuestros sueños,
deseamos transformarte en un lugar para los seres,
igual para todos, libre de prejuicios.
Deseamos transformarte en una diosa cálida, dulce y afectuosa.

Nuestra esperanza en ti es siempre firme:
por favor, sé el suelo donde podamos vivir
para que estos deseos se hagan realidad,
para que estos deseos se hagan realidad.

No nos muestres tu lado más oscuro,
donde reinan los desastres de la naturaleza.

Que en cada parte de la tierra de este mundo
prospere un campo fértil de paz y alegría,
rico en hojas y frutos de felicidad,
lleno de los múltiples y dulces aromas de libertad.
Que se cumplan nuestros deseos innumerables, ilimitados.

Compuesto por Su Santidad el XVII Gyalwa Karmapa, Ogyen Drodul Trinley Dorje.
© 2005 de Su Santidad Ogyen Drodul Trinley Dorje, el XVII Gyalwa karmapa.
Traducción del tibetano al inglés de Tyler Dewar bajo la orientación del Dzogchen Ponlop Rimpoché.
Arreglo musical de Christopher Stagg y Tyler Dewar.

Traducción del inglés al castellano: Berna Wang. Revisión: Fionnuala ni Eigeartaigh.
Bajo la supervisión de Lama Tashi Lhamo.
Música: Adaptación de Julio Camarena, Mara Mora, Roberto Pérez.
y aquí la letra en inglés:
World, we live and die on your lap.
On you we experience all our woes and joys.
You are our ancestral home of old.
Forever we cherish and adore you.

We wish to transform you into the pure realm of our dreams.
We wish to transform you into a land for all creatures,
Equal for all and free of prejudice.
We wish to transform you into a loving, warm, and gentle goddess.

Our hope in you is so ever resolute.
So please be the ground on which we all may live
So all these wishes may come true,
So all these wishes may come true.

Do not show us the dark side of your character,
Where nature's calamities reign.

In every section of our world's land
May there thrive a fertile field of peace and joy,
Rich with the leaves and fruits of happiness,
Filled with the many sweet scents of freedom.
May we fulfill our countless and boundless wishes.
Composed by His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, Ogyen Drodul Trinley Dorje.
© 2005 by His Holiness Ogyen Drodul Trinley Dorje, the 17th Gyalwa Karmapa. Translated under the guidance of The Dzogchen Ponlop Rinpoche by Tyler Dewar. Musical arrangement by Christopher Stagg and Tyler Dewar.
Así que ¡hala, a cantar todo el mundo!

Comentarios

Marisa ha dicho que…
¡Qué preciosidad! No había escuchado esa grabación tan limpia y llena de fuerza....Gracias y que corra. A cantar, a cantar,..... Un abrazo

Entradas populares de este blog

Con la cabeza en la India, ¿y el corazón?

EMAHO