Entrevista con Khenpo Tsultrim Gyantso Rimpoché 1 de Octubre de 2010
Rimpoché: ¿Qué tenéis qué decir?
What do you have to say?
Celia: Mis dos amigas se van hoy a España.
My two friends go to Spain today.
Rimpoché: ¿Se está bien en España?
Do you feel good in Spain?
Carolina y Araceli: Sí, muy bien. Y en Nepal también se está bien.
Yes, very good. And also in Nepal we feel very good.
Rimpoché: De todo este mundo tan inestable, ¿en qué sitio se está mejor?.
From all this instable world wich place would you choose?
Carolina y Araceli: Es muy díficil responder eso.
It´s very difficult to answer that!
Rimpoché: En este mundo ilusorio que es como un sueño y una ilusión, en cualquier sitio que estés está muy bien. ¿Qué más?.
This insecure world that is like a dream and an illusion wherever your are, it is very nice. What else?
Carolina: He traido unas piedras de mandala para distribuir en la Sangha y le gustaría que las bendijese.
I have brought a hip of mandala stones to distribute to the Sangha and I would like to have them blessed.
Rimpoché coge las piedras con las manos y dice: ¡Oh!, ¡estas son piedras ilusorias!
Rinpoche take the stones in his hands and say: Oh they are illusory stones!
Carolina: Rimpoché, ¿podría darnos un mensaje para nuestra sangha en España?
Rinpoché, can you give a message for our sangha in Spain?
Rimpoché: Sí, sabed que este mundo ilusorio surge de unas causas pero no hay principio (comienzo) de las causas. Entonces, ¿Dónde está el principio (comienzo) del resultado? ¿Qué más queréis ofrecer?
Know that this insecure world arises from cause, but there is not begining to cause. Then where is the begining of result? What else do you want to offer?
Celia: Queremos cantar la cancion del Karmapa XVII "Una aspiración para el mundo".
We would like to sing the 17th Karmapa song "An aspiration for the world".
Rimpoché: Sí, cantarla y bailarla, bailarla y cantarla.
Yes, sing and dance, dance and sing.
La hemos cantado y bailado.
We sang and danced
Rimpoché:¿Algo más?
Something else?
Araceli: Podemos cantar el final de la "Despedida de Marpa a Milarepa" ya que la canción es muy larga y no queremos cansar a Rimpoché.
Can we sing the last part of the "Farewell from Marpa to Milarepa"?
Cantamos y bailamos la canción.
We sang and danced the song.
Rimpoché: Este mundo inseguro surge de modo interdependiente, no hay comienzo de la interdependencia, por eso todo aquello que es interdependiente es mera apariencia. ¿Qué más?
This insecure world arises interdependently there is not begining to interdependence therefore it is only interdependence appearence. (Therefore it merely interdependly appears)
What else?
Consenso: ¿Podemos cantar el principio de "La diosa paloma"?
Can we sing the begining of the "Pigeon godess song"?
Rimpoché:Los yoguis y yoguinis siempre cantan y bailan canciones y bailes vajra. Si cantais y bailais canciones y bailes vajra entonces la apariencia de este mundo inseguro tiene un recorrido relajado y sereno ¿No es así?
Vajra songs vajra dance yoguis and yoguinis always do. If you do vajra song and dance then the appearence of the insecure world have a relax flow. It isn´t?
Christoph: Sí, es así.
Yes, it is like that.
Sarva Mangalam.
Comentarios